[novela local]
Realmente a comunicação é tudo nesta vida, independente da forma, mas principalmente a verbal. Não dominar o idioma local me fez sentir como uma criança não alfabetizada em um corpo de adulto, mas de tudo se extrai um aproveitamento.
Técnica de alfabetização por novela: Lembra daquela novela do “plin, plin” que foi Top em 2002, cujos os bordões eram usados para brincadeiras e, que por sinal, está sendo reprisada no Vale a Pena Ver de Novo? Pois é, nunca pensei que foi escrever isso, mas um “viva” para a novela O Clone, sabe por quê?
“Chokran – Obrigado”;
“naAm – Sim”;
“laa – Não”;
“As-Salaam Alaykum – Que a paz esteja contigo”- utilizado para cumprimentar;
“Alaykum As-Salaam – E sobre vós também” – resposta caso alguém te cumprimente primeiro.
Foram as expressões mais úteis para ingressar os primeiros passos no Cairo.
Importante: a escrita destas palavras variam de acordo com a transcrição de um determinado idioma, pois a língua Árabe possui caligrafia própria - فن الخط fann al-jaṭṭ.
Em qualquer lugar a comunicação era feita por palavras básicas e dependendo do local (turístico) por Inglês. De qualquer forma, eles sempre conseguem uma forma descontraída e envolvente se fazer entender, incrível.
Como uma boa imersão na cultura, assistir aos canais de TV local estavam na lista.
Dos 30 canais disponíveis no hotel 10 eram dedicados a oração, 6 para noticiários (entre locais e do mundo), 1 canal com séries americanas e os demais para a TV local (entre desenhos, comédia, clip, novelas, filmes e programas de culinária).
Ao assistir aos canais árabe comecei a pensar na necessidade de querer entender as coisas, digo isso porque nem todos os canais são em inglês/traduzidos, para dizer a verdade somente dois são em inglês e os demais são todos em árabe, sem tradução/legenda.
Mesmo não entendendo compreendi que todos os canais da TV local passam por um crivo de censura sobre o contexto do que será exibido. O que posso dizer é nada de beijos, abraços calorosos ou grandes contatos físicos...
Você conseguiria imaginar um Mulçumano assistindo a nossa TV?
“Haraam” – esta palavra eu nem preciso traduzir!
Independente de não entender nada me senti muito a vontade e continuei assistindo novelas, desenhos (realmente educativos) e programas de comédia, dependendo do momento até noticiários.
O bom disto tudo é que a percepção fica cada vez mais aguçada ao invés de potencializar a necessidade de querer entender tudo!
Talvez esta seja uma das lições, pois na vida nem sempre conseguimos entender tudo!
Talvez esta seja uma das lições, pois na vida nem sempre conseguimos entender tudo!
Quer ouvir algumas pronúncias, acesse:
Destaques:
Dois comerciais de grandes empresas para vocês terem uma ideia da aventura.
2 comentários:
Quanta cultura né! Vc fica quanto tempo ai? Aproveite e nos passe mais sobre este lugar chamado Cairo.
bj
Wan... Eu fui embora no dia 18 e agora estou em London!!!!
Em breve mais informações...
Obrigado pela visita!!!!
Beijos
Postar um comentário